Martin Fierro
El autor de este pequeño libro que está publicado en el año 1872
“El gaucho Martin Fierro” de José Hernández está escribiendo la situación de los gauchos en Argentina. La injusticia de estas personas que son declaradas fuera de la ley.
Eran vagabundos, soldados desertados o criminales pero también con el tiempo más adelante eran una vista romántica.
Ellos podían trabajar por los estancieros para defender el rebaño de vacas contra asaltos y robos de los indios. Los gauchos estaban viviendo debajo de un techo de estrellas o de un ranchito pequeñito.
En esta soledad ellos cantan sus frustraciones y también sus sentimientos y sueños de las cosas que pasaban en el día como ya podemos leer en el capítulo 1.
Creo que con el canto ellos podían perder la angustia y también se podían dar felicidades como en el mundo entero.
Como dice la cantora Mercedes Sosa ¡Si caja el cantor, caja la vida!
Encontré un canción de Diego “El Cigala” su nombre “Milonga de Martin Fierro.”
Esta situación se pude comprobar en toda el Mundo.
Juan
4.9.2021
Martin Fierro
El autor de este pequeño libro que está publicado en el año 1872
“El gaucho Martin Fierro” de José Hernández está escribiendo la situación de los gauchos en Argentina. La injusticia de estas personas que son declaradas fuera de la ley.
Eran vagabundos, soldados desertados o criminales pero también con el tiempo más adelante eran una vista romántica.
Ellos podían trabajar por los estancieros para defender el rebaño de vacas contra asaltos y robos de los indios. Los gauchos estaban viviendo debajo de un techo de estrellas o de un ranchito pequeñito.
En esta soledad ellos cantan sus frustraciones y también sus sentimientos y sueños de las cosas que pasaban en el día como ya podemos leer en el capítulo 1.
Creo que con el canto ellos podían perder la angustia y también se podían dar felicidades como en el mundo entero.
Como dice la cantora Mercedes Sosa ¡Si caja el cantor, caja la vida!
Encontré un canción de Diego “El Cigala” su nombre “Milonga de Martin Fierro.”
Esta situación se pude comprobar en toda el Mundo.
Juan
4.9.2021
Las tradiciones en Suiza
En Suiza se canta mucho. En el coro mixto o en el club de Yodelling.
los miembros del club de Yodelling llevan un traje tradicional especial. Las mujeres llevan un hermoso vestido con muchas joyas de plata. El número de collares muestra la riqueza de la persona.
Una canción conocida por todos es la siguiente:
Dr Trueberbueb
Text: Pfr. Gottfried Strasser
Melodie: J. Rud. Krenger
I bi ne Ämmitaler, u desse bi’ni stolz.
Es wachst i üsne Grebe, viel saftigs Pfyffeholz
U mänge chäche Bueb.
Ja, i bi ne Ämmitaler, i bi ne Bueb, e Bueb vo Trueb!
Im Hütte, Brandösch, Twäre, im Fankhus, bis zum Napf Da förchtet me fy tapfer nid gleitig Chlupf u Chlapf
Wie mänge bleiche Bueb.
Ja, i bi ne Ämmitaler, i bi ne Bueb, e Bueb vo Trueb!
My Vater, dä het gschwunge scho mängisch obenus, Dä lehrt mi's o am Abe u Morge vor em Hus.
I bi ne Schwingerbueb!
Ja, i bi ne Ämmitaler, i bi ne Bueb, e Bueb vo Trueb!
O d'Muetter ist e feschti, sie chunnt vom Seltebach. Im Seltebach isch sälte es Meitschi pring u schwach. I bi der Muetter Bueb!
Ja, i bi ne Ämmitaler, i bi ne Bueb, e Bueb vo Trueb!
Nid alles mache d'Arme u d'Bei mit Schmalz u Saft, Me muess im Härze inne o ha di rächti Chraft, Muess sy e treue Bueb.
Ja, i bi ne Ämmitaler, i bi ne Bueb, e Bueb vo Trueb!
Mym Herrgott wott i's zeige und o mym Vaterland.
We's rüeft, so nimmt me d'Büchse rächt flingg u fescht i d'Hand. I bi ne Schwyzerbueb!
Ja, i bi ne Ämmitaler, i bi ne Bueb, e Bueb vo Trueb!
En tiempos de Corona estaba prohibido cantar. Antes había grandes concursos de canto cada verano. Realmente espero que esos tiempos vuelvan.
Ursula
El canto y la música tradicional con sus estilos diferentes son partes importantes de un país o de un pueblo(Volk). Pertenecen a la cultura. Las canciones se cantan en la lengua materna. Se canta en coros, en grupos o solo.
Suiza es conocida por las mujeres y los hombres que cantan a la tirolesa(jodeln).
Yo no soy hincha del canto tradicional suizo. Para mí los cantos con sus textos son demasiado „dulces“ representan un mundo perfecto, bucólico que así no existe. Por eso prefiero escuchar cantos del extranjero. A lo mejor los textos no son mejores pero en aquellos no entiendo nada o casi nada.
La hoja de gramática no me
hizodio problemas. ¿Cómo podríamos aprender una lengua sin gramática?Para mí sería importante corregir las hojas.
Muy interesante tu comentario sobre Martin Fierro, Juan. Pienso que en muchas otras culturas hay cantaudores que cantan sobre la desigualidad de los hombres. Blues es un tipo de la musica americana que tiene el mismo fin. También unas canciones de Mani Matter declaran problemas sociales.
En mi época de juventud los Beatles fueron ídolos muy conocidos y hasta ahora su música y también el contenido de sus textos son todavía actual.
2. Repetir el tema sobre verbos modales es muy útil para mí.
¡Disfruten los días de verano, nos vemos pronto!
La evolución del idioma alemán a través de los siglos.
Hay dos evoluciones del idioma alemán : está la del significado y otra la del sonido.
Algunas palabras han cambiado desde el medievo el significado, tal vez al contrario, por ejemplo
«Toll» ha significado antes loco, hoy significa estupendo.
El antiguo significado se ve en la palabra Tollhaus.
La palabra medieal «diorna» significaba chica joven, después cambió a «dierne», la criada (servidora) y hoy es «Dirne», prostituta.
«Ser» significaba originalmente doloroso, escocido, hoy «sehr» significa muy. En la palabra «unversehrt», nicht verletzt, el significado original todavía es reconocible.
UnaOtra palabra, que ha cambiado el significado es « hanebüchen = hartes Holz der Hainbuche, madera fuerte del carpe. Cambió primero a grueso (derb) y después a increíble (unglaublich)UnaOtra forma de la evolución del idioma es el cambio de los sonidos. El idioma alto alemán aniguo conocía terminaciones llamadas fuertes. Con el paso de tiempo se debilitaban, por ejemplo los verbos, -un de los verbos cambiaban a -en.En Wallis las terminaciones fuertes han permanecido :Abbinnu = abbinden, abändru = abändern, balgu = balgen, empfinnu = empfinden. Es así porque las montañas formaban una presa contro este debilitamiento.
Este desarollo se manifesta también en sustantivos, por ejemplo: Kop cambió a Kopf, Schipp a Schiff etcétera.
En Suiza hay más y más una mezcla de los diferentes idiomas sobre todo en las ciudades. Muchas expresiones antiguas se pierden en este proceso. Eso es una lásima, el idioma empobrece.
En las montañas el idioma original se impone mejor. Por cierto hay modas para expresarse, por ejemplo en el idioma especial de los jóvenes o el uso de los anglicismos.
El idioma está sujeto a cambios constantes, así se mantiene vivo.