Fr. 07.03.25
Actividad uno: esto no es una bola de chocolates, esto es… y sirve para… (5 min.)
Actividad dos: charlamos sobre…
- Balones de aire caliente – globos aerostáticos
- Pelotas
- Bolas de Navidad
- Regalos
- Piezas específicas para hacer ejercicio
- Canicas
- Petanca - bocha
Vocabulario: manualidades / bricolaje – “una bola de recuerdos” – no se me dan bien + sustantivo - soy una negada para + verbo - hace muchos / muchísimos años – la documentación – el documental - debe de existir una palabra especial – él ha estado varias veces.
Actividad tres: leer en casa el texto de la p. 51 y contarnos sobre una frase curiosa en tu lengua.
| Alemán | Español | Ejemplo en contexto |
|---|---|---|
| Ich habe die Nase voll. / Ich bin es satt. / Ich habe es bis obenhin satt. | Estoy hasta las narices. / Estoy harta. / Estoy hasta la coronilla. | Ich habe die Nase voll von deiner Unordnung! → ¡Estoy hasta las narices de tu desorden! |
| Das Kind mit dem Bad ausschütten. | No se debe reaccionar exageradamente. | Nur weil er einen Fehler gemacht hat, solltest du nicht gleich das Kind mit dem Bad ausschütten. → Solo porque cometió un error, no deberías reaccionar exageradamente. |
| Der Berg kommt nicht zum Propheten. | La montaña no va al profeta. | Wenn du mit ihr reden willst, dann ruf sie an. Der Berg kommt nicht zum Propheten. → Si quieres hablar con ella, llámala. La montaña no va al profeta. |
| Hochmut kommt vor dem Fall. | El orgullo viene antes de la caída. | Er hat sich für den Besten gehalten, aber Hochmut kommt vor dem Fall. → Se creía el mejor, pero el orgullo viene antes de la caída. |
| Wie der Vater, so der Sohn. / Die Mutter, der Sohn. | Tal padre, tal hijo. / La madre y el hijo. | Paul spielt genauso gut Fußball wie sein Vater. Wie der Vater, so der Sohn! → Paul juega al fútbol tan bien como su padre. ¡Tal padre, tal hijo! |
| Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | La manzana no cae lejos del árbol. | Anna ist genauso kreativ wie ihre Mutter. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. → Anna es tan creativa como su madre. La manzana no cae lejos del árbol. |
| Nicht alle Tassen im Schrank haben. | No tener todas las tazas en el armario. / Está más loca que una cabra. | Dieser Typ will im Winter barfuß laufen? Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank! → ¿Ese tipo quiere caminar descalzo en invierno? ¡No tiene todas las tazas en el armario! |
| Perlen vor die Säue werfen. | Tirarle perlas al cerdo. | Ihm ein teures Buch zu schenken ist wie Perlen vor die Säue werfen – er liest nie! → Regalarle un libro caro es como tirarle perlas al cerdo, ¡nunca lee! |
| Das Herz in die Hand nehmen. | Tener el corazón en sus manos. (Ser valiente) | Er hat endlich das Herz in die Hand genommen und ihr seine Liebe gestanden. → Por fin tuvo el corazón en sus manos y le confesó su amor. |
| Koste es, was es wolle! | ¡Cueste lo que cueste! | Ich werde diesen Marathon laufen, koste es, was es wolle! → Voy a correr este maratón, ¡cueste lo que cueste! |
| Es passt wie die Faust aufs Auge. | Encaja como un guante. | Diese Farben zusammen? Das passt wie die Faust aufs Auge! → ¿Esos colores juntos? Encajan como un guante. (ironía) |
| Hopfen und Malz ist verloren. | El lúpulo y la malta están perdidos. | Er versteht Mathe einfach nicht. Da ist Hopfen und Malz verloren! → Simplemente no entiende matemáticas. ¡El lúpulo y la malta están perdidos! |
| Die beleidigte Leberwurst spielen. | Estar picado. | Nur weil wir ihn nicht eingeladen haben, spielt er jetzt die beleidigte Leberwurst und redet nicht mit uns. → Solo porque no lo invitamos, ahora está picado y no nos habla. |
Actividad cuatro: tema 23 – p. 52
Actividad de refuerzo: p. 53 terminar - recordar las frases para aceptar o rechazar la invitación.