• Importar un pepino: No me importa. - Das interessiert mich nicht die Bohne.
• ser un bombón: ser muy atractiva/o, linda/o, hermosa/o. - Ein Augenschmaus/eine Augenweide sein.
• Estar como un fideo: estar muy delgado. - Dünn wie eine Bohnenstange sein.
• Ser pan comido: algo es muy fácil de hacer, una tarea es bastante sencilla - Das machen wir mit links.
• Vaya a freír espárragos: echar a una persona de un lugar - Geh dahin, wo der Pfeffer wächst.
Mittwoch 08.30 Uhr: frases coloquiales
4 comments on “Mittwoch 08.30 Uhr: frases coloquiales”
4 comments on “Mittwoch 08.30 Uhr: frases coloquiales”
-
-
Estar cómo un fideo significa ser delgado .
En aléman decimos, dünn wie eine Bohnenstange.Ponerse como un tomate significa sonrojarse de vergüenza.
En alemán es lo mismo, rot werden wie eine Tomate.Con las manos en la masa significa atrapar a alguien en el acto.
z.B. die Polizei hat den Dieb auf frischer Tat ertappt. -
Estar de mala leche:
Estar de mal humor
Schlechte Laune habenIr al grano:
Finalmente dime lo que quieras
Komm auf den PunktSer pan comido:
Hacer algo que es muy fácil para hacer
Das ist ein Kinderspiel
Etwas mit links machen -
El perejil de todas las salsas
Überall die Finger im Spiel habenLe importa un pimiento
Sich einen Dreck darum scherenLes falta un hervor
Noch ein bisschen grün seinCogen la sartén por el mango
Das Heft in die Hand nehmenCortan el bacalao
Den Ton angebenPoniendo toda la carne en el asador
Alles auf eine Karte setzenDársela con queso
Jemanden hereinlegenEstá el horno para bollos
Nicht der geeignete Moment dafür zu seinHasta en la sopa
ÜberallEcos 7/2022
• Importar un pepino: No me importa. - Das interessiert mich nicht die Bohne.
• ser un bombón: ser muy atractiva/o, linda/o, hermosa/o. - Ein Augenschmaus/eine Augenweide sein.
• Estar como un fideo: estar muy delgado. - Dünn wie eine Bohnenstange sein.
• Ser pan comido: algo es muy fácil de hacer, una tarea es bastante sencilla - Das machen wir mit links.
• Vaya a freír espárragos: echar a una persona de un lugar - Geh dahin, wo der Pfeffer wächst.
Estar cómo un fideo significa ser delgado .
En aléman decimos, dünn wie eine Bohnenstange.
Ponerse como un tomate significa sonrojarse de vergüenza.
En alemán es lo mismo, rot werden wie eine Tomate.
Con las manos en la masa significa atrapar a alguien en el acto.
z.B. die Polizei hat den Dieb auf frischer Tat ertappt.
Estar de mala leche:
Estar de mal humor
Schlechte Laune haben
Ir al grano:
Finalmente dime lo que quieras
Komm auf den Punkt
Ser pan comido:
Hacer algo que es muy fácil para hacer
Das ist ein Kinderspiel
Etwas mit links machen
El perejil de todas las salsas
Überall die Finger im Spiel haben
Le importa un pimiento
Sich einen Dreck darum scheren
Les falta un hervor
Noch ein bisschen grün sein
Cogen la sartén por el mango
Das Heft in die Hand nehmen
Cortan el bacalao
Den Ton angeben
Poniendo toda la carne en el asador
Alles auf eine Karte setzen
Dársela con queso
Jemanden hereinlegen
Está el horno para bollos
Nicht der geeignete Moment dafür zu sein
Hasta en la sopa
Überall
Ecos 7/2022