Bueno, el nivel C1 me ayuda mucho en español, especialmente en la comprensión. Cuando hablo de mis planes en el futuro, quiero implementarlos.
Para mí, siempre existe la posibilidad de hacerlo o de lograrlo. Una forma hipotética como en español, no se usa mucho en el alemán. Hace muchos años si, pero hoy en día..... Yo diría: "hipotéticamente hablando", cuando hablo de algo poco realista .....pero, por ejemplo, una mujer cubana necesita con bastante frecuencia el pretérito imperfecto del subjuntivo cuando habla de sus planes futuros.
Son lo suficientemente inteligentes como para saber que estos planes nunca se harán realidad. Y entonces se produce una conversación relajada, porque sé, que ella no espera nada de mí para implementar estos planes. O para entender mejor las canciones.
¿Con qué frecuencia se usa allí el pretérito imperfecto del subjuntivo? Por ejemplo: "Si pudiera bajarte una estrella del cielo lo haría sin pensarlo dos veces" en la canción: Cuando me enamoro de Enrique Iglesias. Siempre sólo hipotético.
¡puhh! espero que entiendas lo que quiero decir. Un saludo Ursula
Hace mal tiempo
Comenzamos con la pregunta ¿Cómo estás? después trabajamos el pretérito del subjuntivo: Hace mal tiempo.
- Si hiciese / hiciera todavía mal tiempo, iría a un lugar cerrado.
- Si fuese / fuera a un lugar cerrado, iría a un restaurante cerca de la estación.
- Si este lugar estuviese / estuviera cerrado, iría al museo.
Tu opinión: Los temas gramaticales complejos a un nivel C1 – se tienen que impartir o no – ¿Qué hace para un adulto mayor el nivel C1 interesante?
- Bueno, si me explicas, entiendo, pero si tuviese que utilizar esta forma creo que no podría.
Tarea: Escríbeme esta reflexión – (detrás de los temas gramaticales complejos se trata más de entender el bagaje cultural de otros pueblos).
- Depende, si el contacto es activo o pasivo con la lengua.
Bueno, el nivel C1 me ayuda mucho en español, especialmente en la comprensión. Cuando hablo de mis planes en el futuro, quiero implementarlos.
Para mí, siempre existe la posibilidad de hacerlo o de lograrlo. Una forma hipotética como en español, no se usa mucho en el alemán. Hace muchos años si, pero hoy en día..... Yo diría: "hipotéticamente hablando", cuando hablo de algo poco realista .....pero, por ejemplo, una mujer cubana necesita con bastante frecuencia el pretérito imperfecto del subjuntivo cuando habla de sus planes futuros.
Son lo suficientemente inteligentes como para saber que estos planes nunca se harán realidad. Y entonces se produce una conversación relajada, porque sé, que ella no espera nada de mí para implementar estos planes. O para entender mejor las canciones.
¿Con qué frecuencia se usa allí el pretérito imperfecto del subjuntivo? Por ejemplo: "Si pudiera bajarte una estrella del cielo lo haría sin pensarlo dos veces" en la canción: Cuando me enamoro de Enrique Iglesias. Siempre sólo hipotético.
¡puhh! espero que entiendas lo que quiero decir. Un saludo Ursula